阅读世界名著,究竟应该选择什么版本? 嗨!图书科普君来啦!想看世界名著,你一定会被那么多的版本震撼到,那么就来看看这里的奥秘有多少吧! 1.书名都是一样的,内容可完全不同哦: “噢,我的上帝啊,我的亲爱的朋友,在这个愚蠢的世界里受上帝照顾的幸运的人儿,美丽的阿芙罗拉。娜斯塔西娅。塔季雅娜女士……” 每当看到这种对话时,你会不会有一种立马想把书扔楼下的冲动…… 的确,不同译者的作品带给读者的感受有天壤之别,科普君知道,读者的要求不高,就是让你把原著的故事讲清楚、讲准确了,然后文风要是再生动精彩点就更靠谱了。但往往事与愿违,看看下面的实例吧: 这是在《简爱》中对同一段话的翻译: 版本1: “你在哪儿看到了必要性?”他突然问。 “哪儿?先生,是你把它放在我的面前的。“ “什么形状的?” “英格拉姆小姐的形状;一个高贵和美丽的女人,——你的新娘 版本2: 在哪儿看到的呢?”他猛地问道。 “哪儿?你,先生,已经把这种必要性摆在我面前了。” “什么样的必要性?” “就是英格拉姆小姐那模样,一个高尚而漂亮的女人——你的新娘。” 著名翻译家宋兆霖版本: “你从哪儿看出非这样不可的呢?”他突然问道。 “从哪儿?是你,先生,让我明明白白看出的。” “在什么事情上?” “在英格拉姆小姐的事情上,在一位高贵漂亮的女人——你的新娘身上。” 对比可以看出,宋兆霖先生的翻译版本不但能够将故事讲述地十分清楚准确,行文也生动流畅,这是宋老作为我国的翻译家的深厚功底的体现,选择高水平译者的翻译版本是选购世界名著关键的要素。 那么问题来了,那么多版本,一一对照看,太麻烦了对不对? 说的没错,《名家名译世界文学名著》帮你解忧,一流的作品必须要有一流的翻译家进行打造,本套丛书的翻译者全部是我国老一代知名翻译家,宋兆霖、陈筱卿、李文俊等老一辈翻译家凭借着他们对扎实的基本功和严谨的治学态度,以及老一辈专家所生活的时代背景,更能准确地将原著通过中文展示给读者,同时文笔的优美和行文的流畅性是无可比拟的。 2.译者决定名著是否可读: 前面你也看到了,由于不同的翻译者水平的不同,翻译作品的内容大相径庭。你也许会觉得翻译仅仅是将外语转化成中文,NO!那是翻译软件干的事情! 《名家名译世界文学名著》系列的翻译家们,在翻译每一部作品的时候,都是逐字逐句地推敲,甚至某一个词在其语境下用中文的哪个字,都需要查阅大量资料,征求无数意见。老翻译家们翻译一部作品,要耗费大量的时间和精力,许多知名的翻译家一生中就那么几部翻译作品,这可不是现在很多翻译机构所能比拟的。 那么,您肯定会问科普君这个问题了——“那我总不能买一本书的时候去查一下译者身份吧!”好吧,有简单的办法,每本书都应该有译者简介,这些简介都是真实的,你可以尽情对比的。至于某些名著没有译者简介的,那么……你懂的! 3.尽量选择全译本或者名家精译本: 买书不是买白菜,如果差不了几个钱,尽量选择全译本或者名家精选本,现在书店里好多如“普及本”、“白话本”等等的小薄册子,看着便宜很多,但真心没内容啊! 一部能打动全世界的作品,您都看不全,那多亏!一部作品需要有其完整的逻辑线索,但往往一些掐头去尾或者当中拦腰斩断的翻译,将原著的精华全部打破,读者得到的只能是一些支离破碎的片段,所以会有很多读者阅读完某部世界名著后会不屑,那是您没找到好的译本啊!所以,世界名著的全译本是购买的选择。当然了,某些国外作品对于我国青少年也有一些不好的影响,我们也得“去其糟粕”,所以,“名家精选本”是值得信赖的选择! 科普君已经说了很多了,如果您还觉得没懂,或者您懒得去甄别,那么,这里有科普君的推荐——《名家名译世界文学名著》系列,上面所讲的大实话,在这套书里都有体现! 秘密花园 ★一百年来畅销不衰的经典儿童小说,它被一代代孩子们不断重复阅读。 ★入选英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰、爱尔兰等10余国中小学课文。
《秘密花园/名家名译世界文学名著》是美国儿童文学作家伯内特夫人久负盛名的作品,世界儿童文学作品中的经典。讲述了这样一个故事:任性而孤僻的富家小女孩玛丽因为一场突来的瘟疫变成了孤儿,被送往英国一处古老庄园里的亲戚家中收养。在幽僻宁静的乡野和淳朴的乡人中间,她的性情渐渐变得平易。一天深夜,循着神秘大宅长廊一端传来的隐隐哭声,她被带到了一个同样古怪而孤独的小生命面前。玛丽的表兄,大宅的少主人科林生来体弱,长年卧病在床,性情乖戾难测。为了帮助科林,玛丽带他进入了庄园里被关闭多年的秘密花园。孩子们在生机蓬勃的小天地里不受干扰地玩耍,学会了友爱待人,恢复了纯真快乐的天性。一个因牵涉死亡记忆而被关闭的花园,现在,因为新生命在其中焕发出的活力,被重新开启。这不能不说是自然力的秘密,生命力的奇迹。
弗朗西丝﹒霍奇森﹒伯内特(FrancesHodgsonBurnett,1849-1924),美国作家。她的作品以追求美好的心灵体验、描绘自然的神秘力量而备受关注,一直是英美家庭陶冶子女情操必备的文学读物,还影响了两位诺贝尔文学奖得主T.S.艾略特和D.H.劳伦斯的写作。她一生共创作作品40余部,代表著作有《秘密花园》《小爵爷》《小公主》等。
第一章一个也没剩下第二章玛丽小姐倔乖乖第三章穿过荒原第四章玛莎第五章走廊里的哭声第六章"是有人在哭嘛--是真的嘛!"第七章花园的钥匙第八章引路的知更鸟第九章人世间最最古怪的房子第十章迪康第十―章槲鸫的窝巢第十二章"我能有一小片地吗?"第十三章"我是科林"第十四章一位小王爷第十五章筑巢第十六章"我就不来!"玛丽说第十七章大发雷霆第十八章"你可不能浪费时间。"第十九章"春天来到了!"第二十章"我会一直--―直活下去的!"第二十―章本韦瑟斯达夫第二十二章太阳西下时分第二十三章魔法第二十四章"让他们笑吧!"第二十五章帘幕第二十六章"那是妈妈!"第二十七章在花园里
价格 京东智联云 网站地图 知识库 信息流广告 爱奇艺广告投放 新款 媒体投放 企业广告投放 b站广告投放 app广告投放 排行榜 关键词 广告投放 免费在线办公 广告投放渠道 广告热搜 站外推广 快手广告投放 微信广告推广 电商培训 抖音广告 广告投放平台 微信广告投放 直播推广 广告创意 微信广告怎么推广 线下广告投放 图片 京点书院
阅读世界名著,究竟应该选择什么版本?
嗨!图书科普君来啦!想看世界名著,你一定会被那么多的版本震撼到,那么就来看看这里的奥秘有多少吧!
1.书名都是一样的,内容可完全不同哦:
“噢,我的上帝啊,我的亲爱的朋友,在这个愚蠢的世界里受上帝照顾的幸运的人儿,美丽的阿芙罗拉。娜斯塔西娅。塔季雅娜女士……”
每当看到这种对话时,你会不会有一种立马想把书扔楼下的冲动……
的确,不同译者的作品带给读者的感受有天壤之别,科普君知道,读者的要求不高,就是让你把原著的故事讲清楚、讲准确了,然后文风要是再生动精彩点就更靠谱了。但往往事与愿违,看看下面的实例吧:
这是在《简爱》中对同一段话的翻译:
版本1:
“你在哪儿看到了必要性?”他突然问。
“哪儿?先生,是你把它放在我的面前的。“
“什么形状的?”
“英格拉姆小姐的形状;一个高贵和美丽的女人,——你的新娘
版本2:
在哪儿看到的呢?”他猛地问道。
“哪儿?你,先生,已经把这种必要性摆在我面前了。”
“什么样的必要性?”
“就是英格拉姆小姐那模样,一个高尚而漂亮的女人——你的新娘。”
著名翻译家宋兆霖版本:
“你从哪儿看出非这样不可的呢?”他突然问道。
“从哪儿?是你,先生,让我明明白白看出的。”
“在什么事情上?”
“在英格拉姆小姐的事情上,在一位高贵漂亮的女人——你的新娘身上。”
对比可以看出,宋兆霖先生的翻译版本不但能够将故事讲述地十分清楚准确,行文也生动流畅,这是宋老作为我国的翻译家的深厚功底的体现,选择高水平译者的翻译版本是选购世界名著关键的要素。
那么问题来了,那么多版本,一一对照看,太麻烦了对不对?
说的没错,《名家名译世界文学名著》帮你解忧,一流的作品必须要有一流的翻译家进行打造,本套丛书的翻译者全部是我国老一代知名翻译家,宋兆霖、陈筱卿、李文俊等老一辈翻译家凭借着他们对扎实的基本功和严谨的治学态度,以及老一辈专家所生活的时代背景,更能准确地将原著通过中文展示给读者,同时文笔的优美和行文的流畅性是无可比拟的。
2.译者决定名著是否可读:
前面你也看到了,由于不同的翻译者水平的不同,翻译作品的内容大相径庭。你也许会觉得翻译仅仅是将外语转化成中文,NO!那是翻译软件干的事情!
《名家名译世界文学名著》系列的翻译家们,在翻译每一部作品的时候,都是逐字逐句地推敲,甚至某一个词在其语境下用中文的哪个字,都需要查阅大量资料,征求无数意见。老翻译家们翻译一部作品,要耗费大量的时间和精力,许多知名的翻译家一生中就那么几部翻译作品,这可不是现在很多翻译机构所能比拟的。
那么,您肯定会问科普君这个问题了——“那我总不能买一本书的时候去查一下译者身份吧!”好吧,有简单的办法,每本书都应该有译者简介,这些简介都是真实的,你可以尽情对比的。至于某些名著没有译者简介的,那么……你懂的!
3.尽量选择全译本或者名家精译本:
买书不是买白菜,如果差不了几个钱,尽量选择全译本或者名家精选本,现在书店里好多如“普及本”、“白话本”等等的小薄册子,看着便宜很多,但真心没内容啊!
一部能打动全世界的作品,您都看不全,那多亏!一部作品需要有其完整的逻辑线索,但往往一些掐头去尾或者当中拦腰斩断的翻译,将原著的精华全部打破,读者得到的只能是一些支离破碎的片段,所以会有很多读者阅读完某部世界名著后会不屑,那是您没找到好的译本啊!所以,世界名著的全译本是购买的选择。当然了,某些国外作品对于我国青少年也有一些不好的影响,我们也得“去其糟粕”,所以,“名家精选本”是值得信赖的选择!
科普君已经说了很多了,如果您还觉得没懂,或者您懒得去甄别,那么,这里有科普君的推荐——《名家名译世界文学名著》系列,上面所讲的大实话,在这套书里都有体现!
秘密花园
★一百年来畅销不衰的经典儿童小说,它被一代代孩子们不断重复阅读。
★入选英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰、爱尔兰等10余国中小学课文。
《秘密花园/名家名译世界文学名著》是美国儿童文学作家伯内特夫人久负盛名的作品,世界儿童文学作品中的经典。讲述了这样一个故事:任性而孤僻的富家小女孩玛丽因为一场突来的瘟疫变成了孤儿,被送往英国一处古老庄园里的亲戚家中收养。在幽僻宁静的乡野和淳朴的乡人中间,她的性情渐渐变得平易。一天深夜,循着神秘大宅长廊一端传来的隐隐哭声,她被带到了一个同样古怪而孤独的小生命面前。玛丽的表兄,大宅的少主人科林生来体弱,长年卧病在床,性情乖戾难测。为了帮助科林,玛丽带他进入了庄园里被关闭多年的秘密花园。孩子们在生机蓬勃的小天地里不受干扰地玩耍,学会了友爱待人,恢复了纯真快乐的天性。一个因牵涉死亡记忆而被关闭的花园,现在,因为新生命在其中焕发出的活力,被重新开启。这不能不说是自然力的秘密,生命力的奇迹。
弗朗西丝﹒霍奇森﹒伯内特(FrancesHodgsonBurnett,1849-1924),美国作家。她的作品以追求美好的心灵体验、描绘自然的神秘力量而备受关注,一直是英美家庭陶冶子女情操必备的文学读物,还影响了两位诺贝尔文学奖得主T.S.艾略特和D.H.劳伦斯的写作。她一生共创作作品40余部,代表著作有《秘密花园》《小爵爷》《小公主》等。
第一章一个也没剩下
第二章玛丽小姐倔乖乖
第三章穿过荒原
第四章玛莎
第五章走廊里的哭声
第六章"是有人在哭嘛--是真的嘛!"
第七章花园的钥匙
第八章引路的知更鸟
第九章人世间最最古怪的房子
第十章迪康
第十―章槲鸫的窝巢
第十二章"我能有一小片地吗?"
第十三章"我是科林"
第十四章一位小王爷
第十五章筑巢
第十六章"我就不来!"玛丽说
第十七章大发雷霆
第十八章"你可不能浪费时间。"
第十九章"春天来到了!"
第二十章"我会一直--―直活下去的!"
第二十―章本韦瑟斯达夫
第二十二章太阳西下时分
第二十三章魔法
第二十四章"让他们笑吧!"
第二十五章帘幕
第二十六章"那是妈妈!"
第二十七章在花园里