当前位置 : 首页  图书 正文

诗想者·学人文库 隐形的力量:翻译诗歌与中国新诗文体地位的确立简介读后感,经典语录书评

2020-05-18 17:38 来源:京东 作者:京东
书评
诗想者·学人文库 隐形的力量:翻译诗歌与中国新诗文体地位的确立
暂无报价
20+评论 100%好评
编辑推荐:本书是西南大学中国新诗研究所所长、著名诗评家熊辉长期专注研究翻译诗歌对中国新诗影响的重要成果,具有极高的当代性和史料性。
内容简介:回望百年新诗发展史,在传统与西方之间究其写作路向,成为人们一再讨论的话题。仅就西方资源一端来讲,域外诗歌何以影响中国新诗,却值得深思。其中zui为关键之处,莫过于打量中西诗歌联姻的中介,那就是翻译诗歌。本书所选文章,紧紧围绕翻译诗歌对中国新诗建设的积极贡献,那就是在形式、创作、情思等方面给新诗以隐形的援助,帮助新诗确立自身的文体地位。故而本书主要包括如下内容:一是翻译诗歌对中国新诗形式的影响;二是翻译诗歌对中国新诗创作方式及情感表达的影响;三是外国诗歌在中国的翻译与接受。
作者简介:熊辉,1976年生,四川邻水人,博士(后),教授,博士生导师,主要从事中国现代诗学及翻译文学研究,供职于西南大学中国新诗研究所。先后入选教育部新世纪优秀人才、中美富布赖特研究学者、重庆市高等学校青年骨干教师等,曾任韩国韩东大学和东亚大学访问教授、美国康奈尔大学访问学者、中国现代文学馆客座研究员。出版学术专著5部,传记文学2部。
目录:"第一辑 形式建构
翻译诗歌与中国新诗现代性的发生/3
“五四”译诗与中国新诗形式观念的确立/17
外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体创新/31
现代译诗对中国新诗文体观念的践行/47

第二辑 创作诉求
潜翻译及其对中国新诗创作的影响/65
西潮涌动下的东方诗风:“五四”诗歌翻译的逆向审美/85
“十七年”翻译文学的解殖民化/111
重审创造社与文学研究会的翻译论争/132

第三辑 域外译诗
乔叟在现代中国的译介/151
莎士比亚第一首长诗在中国的命运/162
百年中国对兰波的译介与形象建构/179
历史和现实的见证者:米沃什在中国/197
悲怆之音的回声:俄罗斯阿克梅派在中国/223
惠特曼在抗战大后方的译介/240

后记/264"
热门推荐文章
相关优评榜
品类齐全,轻松购物 多仓直发,极速配送 正品行货,精致服务 天天低价,畅选无忧
购物指南
购物流程
会员介绍
生活旅行/团购
常见问题
大家电
联系客服
配送方式
上门自提
211限时达
配送服务查询
配送费收取标准
海外配送
支付方式
货到付款
在线支付
分期付款
邮局汇款
公司转账
售后服务
售后政策
价格保护
退款说明
返修/退换货
取消订单
特色服务
夺宝岛
DIY装机
延保服务
京东E卡
京东通信
京东JD+