当前位置 : 首页  图书 正文

英汉互译实践与技巧(第4版)/北京高等教育精品教材简介,目录书摘

2020-02-03 15:26 来源:京东 作者:京东
北京
英汉互译实践与技巧(第4版)/北京高等教育精品教材
暂无报价
20+评论 100%好评
编辑推荐:
内容简介:  《英汉互译实践与技巧(第4版)/北京高等教育精品教材》是为非英语专业的大学生及研究生编写的英汉互译教程。其主要内容包括:翻译基本知识与原则;常用翻译方法与技巧;实用英汉互译训练和指导;以及各类文体英汉互译独立练习。教程内容经过清华大学课堂教学反复使用效果良好。所有练习均附有参考译文,便于自学。
  《英汉互译实践与技巧(第4版)/北京高等教育精品教材》亦可供有志于提高翻译技能并具有中等以上英语水平的自学者使用。
作者简介:  许建平(1954-),清华大学外文系教授。1982年1月毕业于西南师范大学;1989年获四川外语学院硕士学位。长期从事英语教学和翻译研究,先后执教于重庆大学外语系、东南大学外语系,1996年调入清华大学,2000年晋升教授。主要研究方向为英汉翻译教学、翻译理论与实践、翻译批评、语言文化。开设有英汉互译实践与技巧、高级翻译、翻译理论与实践、翻译鉴赏与批评等课程。在《中国翻译》、《外国语》、《中国科技翻译》、《清华大学学报》、《清华大学教育研究》、《外语教学》、《四川外语学院学报》、《西安外语学院学报》、《中国英语教学》、《大学外语教学研究》、《大学英语》等刊物发表有关翻译论文80余篇。著作有《英汉互译实践与技巧》、《文献阅读与翻译》、《研究生英语实用翻译教程》、《当代研究生英语读写教程》、《新编英语阅读理解与翻译》、《新视野大学英语》读写教程、《大学英语实用翻译》、《成功留学写作指南》、《译德载物》等十余部。
目录:Unit 1 Introduction:Translation and Translation Techniques 绪论:翻译与翻译技巧
Highlights of the Unit单元要点概述
Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习
Ⅰ Important Role of Translation翻译的重要作用
Ⅱ.Namre and Scope of Translation翻译的性质和范围
Ⅲ.Principles or Criteda of Translation翻译的原则标准
Ⅳ.Literal Translation and Free Translation直译与意译
Ⅴ.Translation Techniques翻译技巧种种
Reflections and Practice思考与练习

Unit 2 Diction遣词用字
Highlights of the Unit单元要点概述
Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习
Ⅰ.Equivalence between English and Chinese at Word Level英汉词字层面的对等关系
1.Word-for-Word Equivalence词字对等
2.One Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning 多词同义
3 One Word with Several Equivalents of Different Meanings一词多义
4.Equivalents Interwoven with One Another词义交织
5.Words without Corresponding Equivalents无对等词语
Ⅱ.Methods to Make out the Meaning of a Given Word英语词义辨析法
1.Judging by Word Formation通过构词法确定词义
2.Judging by References通过指代关系确定词义
3.Judging by Context and Collocation通过上下文及习惯搭配确定词义
4.Judging by Branches of Learning and Specialties按不同学科或专业门类确定词义
Ⅲ.Techniques of Translating a Given English Word英语词语翻译技巧
1. Deduction推演法
2.Transplant移植法
3 Extension引申法
4.Substitution替代法
5.Explanation释义法
6.Combination合并法
7.Transliteration音译法
8.Pictographic Translation图形法
Ⅳ.Diction in C-E Translation汉译英选词用字
Reflections and Practice思考与练习

Unit 3 Conversion转换
Highlights of the Unit单元要点概述
Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习
Ⅰ.Conversion in E—C Translation英译汉词类转换
1.Converting into Verbs转换成动词
2.Converting into Nouns转换成名词
3 Converting into Adjectives转换成形容词
4.Converting into Adverbs转换成副词
5.The conversion of Sentence Elements句子成分转换
Ⅱ.Conversions in C—E Translation汉译英词类转换
1.Converting Verbs into Other Parts of Speech汉语动词转换成其他词类
2 Conversions between Different Parts of Speech各种词类相互转换
Reflections and Practice思考与练习

Unit 4 Amplification增词法
Highlights of the Unit单元要点概述
Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习
Ⅰ.Amplification in E—C Translation增词法在英汉翻译中的运用
1.PuttinginWordsOmittedintheOriginal加入原文所省略的词语
2 Putting in Necessary Connectives加入必要的连接词语
3.PuRing in Words to Convey the Concept of Plurality增词以表达复数概念
4 Putting in Words to Indicate Different Tenses or Sequences增词以表现不同的时态或先后顺序
5.Amplification by Common Sense常识性增词
6.Amplification for the Purpose of Rhetoric or Coherence修辞性或连贯性增词
7 Amplification by Repetition重复性增词
Ⅱ.Amphfication in C.E Translation增词法在汉英翻译中的运用
1.Adding Necessary Pronouns增添必要的代词
2.Adding Necessary Articles增添必要的冠词
3.Adding Necessary Connectives增添必要的连接词语
4.Adding Necessary Prepositions增添必要的介词
5.Adding Necessary Background Words增添必要的背景词语
Reflections and Practice思考与练习

Unit 5 Omission省略法
Highlights of the Unit单元要点概述
Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习
Ⅰ.Omission in E—C Translation省略法在英汉翻译中的运用
1.Omitting the Pronoun省略代词
2.Omitting the Article省略冠词
3.Omitting the Preposition省略介词
4.Omitting the Conjunction省略连词
5.Omitting the Verb省略动词
6.Omitting the Impersonal Pronoun"It"省略非人称代词"It"
Ⅱ.Omission in C—E Translation省略法在汉英翻译中的运用
1.Omitting Redundant words省略冗词赘语
2.Omitting Words of Conceptual Category省略概念范畴类词语
3.Omitting Meticulous Descriptions省略过详的细节描述
Reflections and Practice思考与练习

Unit 6 Restructuring结构调整
Highlights of the Unit单元要点概述
Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习
Ⅰ.Different Word Orders in English and Chinese英汉词序差异
1.Different Modes of Thinking不同的思维模式
2 Differem Inversion Structures不同的倒装结构
Ⅱ.Restructuring in E—C Translation英汉翻译的结构调整
1.Keeping the Original Sequence保持原文顺序
2.Reversing the Original Sequence颠倒原文顺序
3.Restructuring by Time Sequence按时间顺序调整
4.Restructudng by Logical Sequence按逻辑顺序调整
Ⅲ.Restructuring in C-E Translation汉英翻译的结构调整
1.Different Sequences in Customary Word Combinations不同的词语习惯表达顺序
2.Cases of Restructuring in C—E Translation汉英翻译的结构调整情况
Reflections and Practice思考与练习
……

Unit 7 Affirmative vs.Negative肯定与否定
Unit 8 The Passive Voice被动语态
Unit 9 Nominal Clauses名词性从句
Unit 10 Attributive Clauses定语从句
Unit 11 Adverbial Clames状语从句
Unit 12 Long Sentences长句的翻译
Unit 13 English for Science and Technology and Its Translation科技英语及其翻译
Unit 14 The Translation of Documentation文献的翻译
Unit 15 Application Documents for Studying Abroad出国留学申请翻译
Unit 16 Developing Comprehensive Abilities through Comparative Studies and Practice通过比较研究与实践培养翻译综合能力

Appendix A Translation Exercises for Independent Work英汉互译独立作业练习
Appendix B Keys to Practice of the Relevant Skill and Exercises相关翻译技巧及练习答案
Appendix C Keys to Translation Exercises for Independent Work英汉互译独立作业练习参考译文

Bibliography参考书目
热门推荐文章
相关优评榜
品类齐全,轻松购物 多仓直发,极速配送 正品行货,精致服务 天天低价,畅选无忧
购物指南
购物流程
会员介绍
生活旅行/团购
常见问题
大家电
联系客服
配送方式
上门自提
211限时达
配送服务查询
配送费收取标准
海外配送
支付方式
货到付款
在线支付
分期付款
邮局汇款
公司转账
售后服务
售后政策
价格保护
退款说明
返修/退换货
取消订单
特色服务
夺宝岛
DIY装机
延保服务
京东E卡
京东通信
京东JD+